ご利用の流れ(お問い合わせ ⇒ お仕事完了まで)

1. お問い合わせ

まずは、お客様のご要望をお聞かせください。
お名前、会社名、部署名(該当する場合)に加え、お仕事に関する詳細(下記をご参照ください)を確認させて頂きます。TELSkypeメールあるいはオンラインお問い合わせフォームでお気軽にご連絡ください。

  • 通訳をご依頼の場合は・・・
    • 通訳が必要な日時、ミーティング・イベントの形態 (テレビ会議、電話会議、対面コミュニケーションなど)、ミーティングの分野、参加者の予定人数、形式、通訳機器の有無、ミーティングの開催場所や音響環境など、通訳者のパフォーマンスを左右すると思われる情報を可能な限りご提供ください。
  • 翻訳をご依頼の場合は・・・
    • 原文のワード数・文字数、本文のサンプル(抜粋で構いません)、ご希望の納期、納品時のご希望形式(MSパワーポイントなど)、フォーマット作業やファイル変換の要否、翻訳メモリやバイリンガル用語集に関する詳細、などをご連絡ください。

2. お見積もり

お客様のお問い合わせには、営業日1日以内を目処に返答させていただきます。(アメリカ祝日・祭日、また出張中の場合は多少遅れる場合もございます。ご了承ください。)

  • 通訳をご依頼の場合は・・・
    • ご要望の詳細を確認させていただいた上、通訳の専門性、事前準備に必要な時間、稼働時間vs. 通訳者パートナーの人数などを考慮し、見積もり書を提示させていただきます。
  • 翻訳をご依頼の場合は・・・
    • 上記ご提示いただいた詳細に加え、満足していただける結果を出すために必要な調べ物のボリュームや、ファイル形式の作業し易さ、日程の制約等を考慮し、見積もり書を提示させていただきます。この時点で、ご依頼をもとに翻訳プロジェクトの具体的な納期を提案させていただくと同時に、無料の翻訳サンプルもオプションとして提供いたします。(守秘義務契約書を取り交わした上で、原文が英語の場合は最高250ワード、日本語の場合は最高600文字まで対応いたします。)

3. 発注・事前準備

サービス内容、料金、また契約条件をご確認の上、見積もり書を署名しメールでご送付ください。発注の確認はメールでご連絡させていただきます。(この時点で発効となるご利用規約はこちらをご覧下さい。)

  • 通訳をご依頼の場合は・・・
    • 通訳ご利用の営業日7日前までに、業務当日に使われる資料や発話者の動画等をご提示ください。特に講演やスピーチの通訳をご依頼の場合は、業務開始の営業日前日を目処に、必ず原稿の提示をお願いいたします。また、効果的な業務のために重要と思われる背景知識や補足資料等も、ご提示いただければ幸いです。当日の内容によっては、発話者の方と直接事前ミーティングを依頼させていただくこともございます。当日のパフォーマンスのために、是非ご協力をお願いいたします。
  • 翻訳をご依頼の場合は・・・
    • 納品前にお仕事の進捗報告をご希望の方は、見積もり書を返信いただく際に別途お知らせください。お客様のご希望通りの頻度で、メールで作業の進捗を連絡いたします。また、翻訳内容や翻訳メモリ等技術面で確認事項がある場合はこちらからメールでご連絡させていただきますので、予めご了承ください。

4. 納品・業務当日

発注いただいた通訳・翻訳プロジェクトを見積もり書の内容通りに納品いたします。

  • 通訳をご依頼の場合は・・・
    • 見積もり書で取り交わさせていただいた指定場所・日時に通訳者が伺います。
      取消料・お支払い条件を含むご利用規約についてはこちらをご参考ください。
  • 翻訳をご依頼の場合は・・・
    • 見積もり書で取り交わさせていただいた納期までにご指定の形式で納品いたします。尚、守秘義務のために、借用させていただいた資料はご指示通り全て返却あるいは処分させていただきます。

5. ご請求

お仕事終了時に請求書をメールで送付させていただきます。
詳細のお支払い条件に関するご利用規約については、こちらをご参考ください。

6. お仕事終了後のフィードバック

お客様のご意見、感想をお聞かせください。今後、より質の高い通翻訳をお届けできるよう改善に活用させていただきます。是非ご協力お願いいたします。

ご利用の流れ(お問い合わせ ⇒ お仕事完了まで)

1. お問い合わせ

まずは、お客様のご要望をお聞かせください。
お名前、会社名、部署名(該当する場合)に加え、お仕事に関する詳細(下記をご参照ください)を確認させて頂きます。TELSkypeメールあるいはオンラインお問い合わせフォームでお気軽にご連絡ください。

通訳をご依頼の場合は・・・

通訳が必要な日時、ミーティング・イベントの形態 (テレビ会議、電話会議、対面コミュニケーションなど)、ミーティングの分野、参加者の予定人数、形式、通訳機器の有無、ミーティングの開催場所や音響環境など、通訳者のパフォーマンスを左右すると思われる情報を可能な限りご提供ください。

翻訳をご依頼の場合は・・・

原文のワード数・文字数、本文のサンプル(抜粋で構いません)、ご希望の納期、納品時のご希望形式(MSパワーポイントなど)、フォーマット作業やファイル変換の要否、翻訳メモリやバイリンガル用語集に関する詳細、などをご連絡ください。

2. お見積もり

お客様のお問い合わせには、営業日1日以内を目処に返答させていただきます。(アメリカ祝日・祭日、また出張中の場合は多少遅れる場合もございます。ご了承ください。)

通訳をご依頼の場合は・・・

ご要望の詳細を確認させていただいた上、通訳の専門性、事前準備に必要な時間、稼働時間vs. 通訳者パートナーの人数などを考慮し、見積もり書を提示させていただきます。

翻訳をご依頼の場合は・・・

上記ご提示いただいた詳細に加え、満足していただける結果を出すために必要な調べ物のボリュームや、ファイル形式の作業し易さ、日程の制約等を考慮し、見積もり書を提示させていただきます。この時点で、ご依頼をもとに翻訳プロジェクトの具体的な納期を提案させていただくと同時に、無料の翻訳サンプルもオプションとして提供いたします。(守秘義務契約書を取り交わした上で、原文が英語の場合は最高250ワード、日本語の場合は最高600文字まで対応いたします。)

3. 発注・事前準備

サービス内容、料金、また契約条件をご確認の上、お見積もり書を署名しメールでご送付ください。発注の確認はメールでご連絡させていただきます。(この時点で発効となるご利用規約はこちらをご覧下さい。)

通訳をご依頼の場合は・・・

通訳ご利用の営業日7日前までに、業務当日に使われる資料や発話者の動画等をご提示ください。特に講演やスピーチの通訳をご依頼の場合は、業務開始の営業日前日を目処に、必ず原稿の提示をお願いいたします。また、効果的な業務のために重要と思われる背景知識や補足資料等も、ご提示いただければ幸いです。当日の内容によっては、発話者の方と直接事前ミーティングを依頼させていただくこともございます。当日のパフォーマンスのために、是非ご協力をお願いいたします。

翻訳をご依頼の場合は・・・

納品前にお仕事の進捗報告をご希望の方は、見積もり書を返信いただく際に別途お知らせください。お客様のご希望通りの頻度で、メールで作業の進捗を連絡いたします。また、翻訳内容や翻訳メモリ等技術面で確認事項がある場合はこちらからメールでご連絡させていただきますので、予めご了承ください。

4. 納品・業務当日

ご発注いただいた通訳・翻訳プロジェクトをお見積もり書の内容通りに納品いたします。

通訳をご依頼の場合は・・・

見積もり書で取り交わさせていただいた指定場所・日時に通訳者が伺います。
取消料・お支払い条件を含むご利用規約についてはこちらをご参考ください。

翻訳をご依頼の場合は・・・

見積もり書で取り交わさせていただいた納期までにご指定の形式で納品いたします。尚、守秘義務のために、借用させていただいた資料はご指示通り全て返却あるいは処分させていただきます。

5. ご請求

お仕事終了時に請求書をメールで送付させていただきます。
詳細のお支払い条件に関するご利用規約については、こちらをご参考ください。

6. お仕事終了後のフィードバック

お客様のご意見、感想をお聞かせください。今後、より質の高い通翻訳をお届けできるよう改善に活用させていただきます。是非ご協力お願いいたします。