サービス内容

通訳、翻訳の形態は問わず、日本語と英語で交わされるコミュニケーションを『ボーダーレス』な感覚でお届けする ― ご指名頂くお仕事は常にこれを念頭に置いて臨んでいます。
コミュニケーションを行う上で通訳・翻訳者を介していても異言語・異文化の存在を感じると、聞き手、読み手として不安になります。
『誤解を解く』あるいは『誤解を招かない』というのは通翻訳の現場では大前提であり、むしろ究極の目標は、あたかもお客様ご自身の言語でコミュニケーションが進んでいるかのような感覚で通翻訳をご体験頂くこと。通訳、翻訳のセッティングに関わらず、「翻訳調」と呼ばれる異言語・異文化の要素をできるだけ取り込まず、起点言語で述べられたメッセージの核心まで迫り、その真のメッセージを正確に、かつスピーディーにお届けします。
また、業務遂行に際しては、アメリカ翻訳協会 (ATA)倫理規範及び行動基準を厳守しております。


日英・英日通訳

お客様のご要望に合わせて、ビジネス会議通訳、商談通訳、アテンド通訳等を以下のスタイルで柔軟に提供しています。

  1. 同時通訳
  2. 逐次通訳
  3. ウィスパリング

アメリカ国内はもちろんのこと、海外出張も承っております。
現地通訳以外には、テレビ会議、電話会議、Skype等の遠隔会議も対応いたします。

お客様のミーティングができる限り円滑に進むよう、必要に応じて通訳スタイルや通訳体制(通訳者の必要人数)の提案も含めてお手伝いさせていただいております。
通訳サービスの利用をご希望の方は、下記の連絡先(メールTELSkype)あるいはオンラインお問い合わせフォームまでお気軽にご相談ください。なお、お問い合わせの際は、是非ご利用の流れを参考に、予定なさっているミーティングの詳細を沿えてご連絡ください。

詳細はご利用規約を参照ください。

日英・英日翻訳

日々のビジネスメールのやり取りから、製品仕様書、ホームページ、マーケティング資料、プレゼンまで各種の日英翻訳を承ります。
事前に翻訳の質を確認したいという方には、無料の翻訳サンプルを提示させていただきます。(原文が英語の場合は最高250ワード、日本語は最高600文字までとさせていただいております。予めご了承ください。) 詳しくはご利用の流れを参考にお問い合わせください。

尚、フリーランス翻訳者としてCATツールはmemoQ 2015を使用しています。SDL Trados使用の翻訳プロジェクトについては、Tradosと互換性のあるTMX形式で翻訳メモリのやり取りをさせていただいております。

詳細はご利用規約を参照ください。